Vergilius: Aeneis
nový český překlad Michala Ctibora
Publius Vergilius Maro (70 př. n. l.–19 n. l.), nejvýznamnější římský básník tzv. zlatého období římské literatury, vytvořil epos Aeneis na přání císaře Augusta. Dílo psané v hexametru (šestistopém verši) sestává z dvanácti knih a téměř 10 000 veršů. Je zásadně ovlivněno homérskými eposy a pojednává o cestě hrdiny Aenea, mytického předka rodu Juliů, z hořící Tróje do Itálie a o jeho následných bojích s italickými kmeny. Aeneas pokládaný za praotce Římanů, je v eposu vylíčen jako ideální Říman zosobňující všechny národní ctnosti. Epos zásadně ovlivnil římskou i pozdější evropskou literaturu – od středověku, přes dobu renesance a humanismu až po současnost a představuje jeden ze základů klasického kánonu pro studia latiny i filologie. Aeneis se mj. stala i inspirací pro Dantovu Božskou komedii, v níž je Vergilius ztělesněním umění a lidské duševní sil. Převod Aeneidy do češtiny má dlouhou tradici – klasický a dodnes nejcitovanější je však především překlad Otmara Vaňorného (1933), z něhož vychází i modernější překlad Rudolfa Mertlíka (1970).Vzhledem k významu Aeneidy a době, která uplynula od vzniku Vaňorného překladu, je nutné ocenit rozhodnutí Michala Ctibora pořídit překlad zcela nový, moderní, respektující však zároveň tradici časoměrného překladu antické literatury v českém prostředí. Ctiborův překlad Vergiliova eposu představuje zásadní ediční počin nejen v rámci edice Antika, a aspiruje i na to, aby oslovil jak odbornou, tak i širší čtenářskou obec, jíž antická literatura, historie a kultura stále ještě něco říká.Vydání knihy podpořilo Ministerstvo kultury České republiky
Rozhovor s autorem překladu: https://www.ff.cuni.cz/2023/10/epos-aeneis-se-uz-nemusi-cist-jako-prorezimni-oslava-rimskeho-imperialismu-rika-ke-svemu-novemu-prekladu-michal-ctibor/?fbclid=IwAR2UDf2XAkDivmzMsq9eIAcLDioqJyb1z4bLIQpASU2N4vDPvDjrSXo0CXQ
Aeneis Publius Vergilius Maro Knihy I a IV komentované prof. Orbergem. Kniha obsahuje vysvětlení obtížné slovní zásoby, rejstřík slov a rejstřík jmen. Je určena pokročilejším studentům. Nové barevné vydání. Školy mají vlastní speciální ceník. Uveďte údaje školy do objednávky.
Zpěvy rolnické - Georgika Vergilius - český překlad Dílo římského básníka Vergilia (70–19 př. Kr.) patří ke stálicím světové klasické poezie. Dokladem toho, že i dnes představuje lákavou výzvu pro překladatele, je nový český překlad básně Zpěvy rolnické / Georgica.Báseň, rozdělená do čtyř knih, je formálně básní naučnou, pojednávající o pěstování plodin, o chovu zvířat, o vínu a o včelách, ale Vergilius do ní vložil úvahy o lidském životě, o přírodě, o rodině a uspořádání lidské společnosti, to vše naví
Aeneis (genitiv Aeneidy), též Aeneida je Vergiliův epos. Je psána latinsky v hexametrech, byla vytvořen v letech 29–19 př. n. l. jako poslední básníkovo dílo, některé metrické a dějové chyby svědčí o nedokončenosti). Skládá se ze dvanácti knih, obsahuje 9896 veršů.Cílem eposu bylo vytvořit národní epos Římanů, srovnatelný s Homérem, zároveň měl funkci didaktickou jako poučení o „římských ctnostech“ a spíše jinotajnou funkci politickou, podporující zájmy císaře Augusta, údajného potomka bájného Aenea. Ex
Kniha je v pěkném stavu, jen stránky jsou na hřbetech zažloutlé a trochu zašpiněné
Bucolica carmina Publius Vergilius Maro Úplné vydání Vergiliových Eklog jako komentované čtení pro studenty, opatřené latinským výkladem Vergiliova života, výkladem samotných veršů. Latinský text básní je pak doplněn vysvětlením obtížných částí, v závěru je pak rejstřík slovní zásoby. Školy mají vlastní ceník. Uveďte do objednávky údaje školy!
Mezi nejznámější epopeje světového písemnictví patří Homérova Odyssea a Vergiliova Aeneis. Obě volně inspirovaly anglického barokního básníka Johna Miltona, který vytvořil univerzální příběh zkoumající náš svět, lidstvo a jeho duchovní podstatu. Kniha vázaná,NOVÁ.
Nový překlad prvního dílu groteskní poezie nabízí dosud nejucelenější český pohled na Morgensternovo dílo._______________________________________________________________________________________ překlad: Martin Hašek vazba: pevná bez přebalu formát: 20x14,5 cm, 320 stran rok vydání: 2022, vydání 1.______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Anotace: První díl nového překladu
Žalmy Český katolický překlad Knihu Žalmů, sbírku nejkrásnějších básnických textů Bible, z hebrejštiny přeložil a poznámkami opatřil ThDr. Václav Bogner. Na překladu s ním spolupracovali básník František Lazecký a další tři desítky spolupracovníků (hudebníci, bohemisté, biblisté). Jedná se o překlad používaný při římskokatolické liturgii (ČLP, český liturgický překlad). O Žalmech lze říci, že i když vznikly u orientálců před mnoha staletími, dobře vystihují bolesti i naději, utrpení i důvěru lidí každého
Aeneovy osudy a činy podle Vergiliova eposu Aeneidy.
První český překlad původního vydání s pasážemi, které v dalších vydáních básník vyškrtal nebo poupravil._________________________________________________________________________ název originálu: Leaves of Grasspřeklad: Hana Lundiaková, Ondřej Skovajsa vazba: brožovaná formát: 23x15 cm, 163 stran rok vydání: 2017, vydání 1._________________________________________________________________________ Anotace: Kniha Listy trávy je první český překlad původního vydání Leaves of Grass (1855) Walta Whitmana.
Nový zákon, ČEP, XS Český ekumenický překlad textu Nového zákona v oblíbeném kapesním vydání. Nová jednosloupcová sazba a praktické značení pro snadné vyhledávání jednotlivých knih. Kromě textu Nového zákona obsahuje i základní informace o Bibli. Značení velikosti Nových zákonů:XS = 71×109 mmS = 80×120 mmM = 100×150 mmL = 120×180 mm Formát: 71×109 mm Barva: jeans Sazba: jednosloupcová Počet stran: 418
Nový zákon, ČEP, XS Český ekumenický překlad textu Nového zákona v oblíbeném kapesním vydání. Nová jednosloupcová sazba a praktické značení pro snadné vyhledávání jednotlivých knih. Kromě textu Nového zákona obsahuje i základní informace o Bibli. Značení velikosti Nových zákonů:XS = 71×109 mmS = 80×120 mmM = 100×150 mmL = 120×180 mm Formát: 71×109 mm Barva: olivová Sazba: jednosloupcová Počet stran: 418
Nový zákon, ČEP, XS Český ekumenický překlad textu Nového zákona v oblíbeném kapesním vydání. Nová jednosloupcová sazba a praktické značení pro snadné vyhledávání jednotlivých knih. Kromě textu Nového zákona obsahuje i základní informace o Bibli. Značení velikosti Nových zákonů:XS = 71×109 mmS = 80×120 mmM = 100×150 mmL = 120×180 mm Formát: 71×109 mm Barva: purpurová Sazba: jednosloupcová Počet stran: 418
vazba měkká, poškozená, kniha zachovalá 2. vydání, náklad 100 000, 120 stran Nový český překlad populární publikace přihlíží ke všem úpravám a doplňkům posledního maďarského vydání. Vznikla před několika lety na žádost...
Kompletní básnické dílo v češtině a latinském překladu._________________________________________________________________________________________________________ překlad: do latiny přeložil Jan Šprinclvazba: pevná s přebalemformát: 24x17 cm, 467 stranrok vydání: 2013, vydání 1.zajímavost: česky, latinsky, částečně francouzsky_________________________________________________________________________________________________________ Anotace: Publikace přináší latinský překlad úplného básnického díla českého